中国&美国翻译协会成员
正规翻译服务商
服务热线
400-8259-580

1799162066
云译为本机构品牌注册商标
云典翻译
资质正规
资质齐全
众多机构认可
经验丰富
10年老牌翻译公司 术业有专攻
终身质保 译稿终身免费质保
不限次、不限时
满意付款
天猫支付宝担保交易
方便快捷
正规发票
可开:增值税专用发票
         增值税普通发票
         增值税电子发票
云译翻译公司

2020.0629-0703 例行记者会双语文本汇总及词汇表达摘选

2020.0629-0703 例行记者会双语文本汇总及词汇表达摘选

CATTI考试资料与资讯 昨天


来源 外交部发言人办公室   微信号: xws4_fmprc

汇总整理 小白

编辑 漂萍


6.29

香港国家安全立法问题纯属中国内政

The national security legislation for the HKSAR is China's internal affair

针对美方上述错误行径,中方决定对在涉港问题上表现恶劣的美方人员实施签证限制。

Reacting to the above-mentioned erroneous move by the US side, China decides to impose visa restrictions on US individuals with egregious conducts on Hong Kong-related issues.

执意审议通过有关涉港消极议案

obstinately passed the negative bill regarding Hong Kong

恶意诋毁香港国安立法

It is vicious denigration of the national security legislation for Hong Kong

无论乱港分裂势力如何叫嚣、无论外部反华势力如何施压,都阻挡不了中方推进香港国安立法的决心和行动。

Separatist forces intending to disrupt Hong Kong can clamor as they like and anti-China external forces may try to exert pressure, but neither will stop China's resolute action to advance the legislation.

发出地区国家同舟共济、共克时艰的积极信号

sent out a strong message of solidarity in challenging times

而不是四处对他国抗疫努力进行攻击抹黑、散播“政治病毒”

instead of undermining and badmouthing other countries' response and spreading the "political virus"

挑拨中国与非洲国家的关系用心险恶,注定是徒劳的,也不会得逞。

Any attempt to sow discord between China and Africa is to no avail and doomed to fail.


走出了一条适合中国国情的发展道路,取得了举世瞩目的伟大成就

have found a development path consistent with the country's national realities and achieved great progress to the amazement of the world

与中方“坚持人民至上、生命至上”的承诺不符

goes against its promise of putting people and their lives front and center

不惜一切代价拯救生命

No effort was spared in treating the infected

此不惜淡化疫情,不讲科学,甚至甩锅推责

In pursuit of this priority, it made light of the epidemic, veered from science, and even resorted to blame-shifting.

美国作为全球医疗技术最发达、最成熟的国家,应对疫情烂至如此程度,既让人费解,也令人深思。

How the US, boasting the world's most advanced and sophisticated medical technology, has responded so poorly to the epidemic is both puzzling and thought-provoking.

向抢救生命、遏制疫情的美国医护人员表示敬意

pay tribute to the American medical workers who are devoted to saving lives and containing the epidemic


澳大利亚安全情报部门长期在中国从事间谍活动,包括在华设立情报站、在中国驻澳使馆安装窃听器、以外交官身份从事间谍活动、针对华人开展策反活动等

Australia is waging an intensifying espionage offensive against China, by setting up intelligence stations in China, installing wiretaps in the Chinese Embassy in Canberra, deploying in China intelligence officers who have status as Australian diplomats, and instigating defection among Chinese nationals

大规模、有组织、无差别的网络窃密与监听、监控

large-scale, organized and indiscriminate cyber espionage, spying and surveillance

“冰山一角”

"tip of the iceberg"

澳大利亚国内部分人士和媒体热衷炮制各种耸人听闻的“中国间谍案”、“中国渗透论”,却从来没有拿出哪怕一个实实在在的事例。

some people and media in Australia are enthusiastic about producing such sensational stories as "China spying on and infiltrating Australia", yet they can not justify their stories with any solid evidence.


反倒是澳大利亚对中国从事间谍活动有这么多的“实锤”证据。

In contrast, irrefutable evidence abound to prove Australia's operation of spying activities in China.

澳方一边肆意窃取别国信息和数据,危害别国主权和安全,一边却伪装成受害者,四处散布谣言、制造对抗,上演一出出“贼喊捉贼”的闹剧,完全丧失了起码的底线。

They steal information and data from other countries, jeopardizing others' sovereignty and security. But they play the part of the victim, peddling rumors and stoking confrontation by staging a farce of the thief crying "stop thief". They have long crossed the line.


少做一些鸡鸣狗盗的事,少说一些无中生有的话

play fair and upright, and talk less nonsense

蒙古举行议会选举,执政的人民党获胜

Mongolia's ruling People's Party won a landslide victory in recent parliamentary elections.

当前中蒙关系发展势头良好

Currently, China-Mongolia relations enjoy a sound momentum of development.

具体指哪些人,有关人员心知肚明。

As to who will be covered, I'm sure those who fall under this category know very well.

澳大利亚国内一些政客似乎患上了对华恐惧和臆想的“偏执症”,丧失了起码的理性和公正

some politicians in Australia seem to be suffering from paranoia, dominated by China-phobia and conjectures to the extent of losing all sense of rationality and justice


他们动辄打着“价值观”的幌子,在国内政治中拿中国说事,罗织莫须有的罪名,对正常的中澳人员往来与合作进行污名化、妖魔化,不断毒化双边关系氛围。

Under the guise of "values", they often make groundless accusations against China in domestic politics, stigmatize and demonize normal personnel exchanges and cooperation with China, and poison the atmosphere of bilateral relations.

这顶帽子绝对扣不到中国头上

such a label shall never be pinned on China

6.30

美产国防设备

US-origin defense equipment

中国不是吓大的。

Intimidation does not work on China.

别跟我提“全政府行动”,美方这是在说自己吧。

Speaking of "whole-of-government approach", don't you think it is rather a fitting description of the US itself?


蓬佩奥是睁着眼睛说瞎话。

Mr. Pompeo is a brazen liar.

强制绝育、堕胎和计划生育

forced sterilization, forced abortion, and coercive family planning

种族灭绝、隔离、同化政策

genocide, racial segregation and assimilation policies

摘下有色眼镜,摒弃双重标准

reject bias and double standards

中国政府始终坚持人民至上、生命至上

The Chinese government always puts people and their lives front and center.

疫情以生命作为代价告诫我们,各国应超越地域种族、历史文化乃至社会制度的不同,携起手来构建人类命运共同体,共同维护好我们人类唯一可以生存的这个星球。中国作

Having claimed so many precious lives, COVID-19 serves as a stark reminder that countries must rise above differences in geography, race, history, culture and social system.


7.1

认为这一举措有利于“一国两制”行稳致远,有利于香港长期繁荣稳定

They believe that the move is beneficial for the steady and long-term success of the "one country, two systems" principle and Hong Kong's lasting prosperity and stability

国家安全立法属于一国主权。

Every sovereign state has the inherent right to legislate in the interest of its national security.

这些正义呼声再次表明,公道自在人心。

Their just voice shows again that people have no problem telling right from wrong.

香港国安立法问题根本不是人权问题,更不应被政治化。

The national security legislation in the HKSAR is by no means a human rights issue, still less should it be politicized.


出于不可告人的目的

with ulterior motives

自公布之日起施行

has entered into force upon its promulgation

今天的中国共产党恰是风华正茂。

Today the CPC is thriving with vigor

是在做“白日梦”

It's nothing but a pipe dream.

人心向背,不言自明

It is pretty clear who enjoys popular support.

少数西方国家的反华表演遭到失败。

The anti-China show staged by a handful of western countries ended in a fiasco.

需要强调的是,有关国家的人权记录并不光彩,根本没有资格对其他国家指手画脚。

It must be pointed out that these countries are far from owning a good human rights record to boast and are certainly in no position to judge others on this front.


美方这种经济霸凌行径是公然对美方自己一贯标榜的市场经济原则的否定。

Acting like a bully in the economic sector does not suit its self-portrayed image as a guardian of the market economy.

避免开展军备竞赛

avoid an arms race

旅行提醒

a travel advisory

猪流感

swine flu


7.2

英国政府表示,已着手修订英国国民(海外)护照(BNO护照)持有者成为英国公民的一些路径

the UK government said that it has now developed proposals for "a bespoke immigration route" for those holding British National (Overseas) status to apply for citizenship

香港回归前

Prior to Hong Kong's return to China

居留权

the right of abode

美国一些人包藏祸心,一直不遗余力地策划、制造、煽动所谓的“美丽风景线”,建议他们还是把“美丽风景线”留给自己吧!

Some in the US, driven by vicious motives, have been doing everything they can to plot, enact and incite a so-called "beautiful sight". We'd rather they keep such sights to themselves.


基本国策

a basic state policy

美方有什么资格说三道四?

Is the US in any way qualified to utter wanton comments on that?

在香港国安法问题上,蓬佩奥之流之所以跳得这么高,是因为他们不能再像过去那样为所欲为、肆无忌惮地从事破坏中国主权和安全的活动。

The reason why Mr. Pompeo and his like make such a fuss about the Law is that they won't be able to jeopardize China's sovereignty and security in as reckless and unchecked ways as before.

香港国安法为香港加装了“防盗门”

The Law is like a burglar-proof door for Hong Kong.

引领香港重拾“东方之珠”的美誉

help it regain its repute as the "Pearl of the Orient"

深化全方位战略协作和各领域互利合作

deepen all-round strategic coordination and mutually-beneficial cooperation in various areas

报道称他与一名警察遇袭事件有关

He reportedly has been involved in the stabbing of a police officer.

注重听取各方面特别是香港特别行政区有关方面的意见

solicited opinions from various sectors, in particular from relevant groups in the HKSAR


充分反映了广大民众的共同心声

speaks volumes about the aspiration of the people

本周是中国第30个全国节能宣传周,主题是“绿水青山,节能增效”。

This week is the 30th national energy-saving week under the theme of "green mountains and clear water: save energy and increase efficiency".

今天是全国低碳日,主题是“绿色低碳,全面小康”。

Today is the national low-carbon day featuring "low carbon actions for a a moderately prosperous society in all respects".

外交部一直保持着“勤俭办外交”的优良传统

In the MFA, we keep our thrifty tradition alive


7.3

这说明得道多助,失道寡助。

vividly demonstrating that "a just cause rallies abundant support while an unjust one finds little."

《好久不见,武汉!》在中日两国引发热议,网络播放量超过2500万次

Long Time No See, Wuhan that received an amazing array of responses in China and Japan and has recorded over 25 million views online

展现了武汉震撼人心的抗疫努力与成果

captures Wuhan's tremendous efforts in fighting COVID-19 and the outcomes it achieved

以普通人的视角展现了武汉这座城市经历疫情创伤之后的实景,以及武汉人民坚韧、豁达的精神

demonstrated from ordinary citizens' perspective the life in Wuhan after being hit by the coronavirus, as well as the resilience and optimism of Wuhan residents


香港回归祖国以来,充分发挥自身依托内地、面向全球的独特优势

Since its return to the motherland, Hong Kong has given full play to its unique advantage as a global hub backed by the mainland.

使香港这颗“东方之珠”更加璀璨夺目

make sure this "Pearl of the Orient" will shine with more brilliant luster

所谓“强迫劳动”问题,完全是美西方一些机构和人员凭空捏造

The so-called "forced labor" is just a concoction by some US and Western institutions and personnel.

严重违背事实

Nothing could be further from the truth.

但ASPI有意隐瞒、掩饰澳美政府向其提供资助的实际数额。

However, ASPI deliberately makes the Australian and US governments' funding figures opaque.


同时,我们也要看到,中印两国都是发展中大国,加快实现自身发展振兴才是我们各自肩负的历史使命。

At the same time, we need to see that China and India, both major developing countries, bear the historic mission of accelerating national development and rejuvenation.

无可非议

beyond reproach

某些域外国家经常不远万里跑到南海来搞大规模军事活动,耀武扬威,才是影响南海局势稳定的根本原因。

The fundamental cause of instability in the South China Sea is the large-scale military activities and flexing of muscles by some non-regional country that lies tens of thousands of miles away.


我们的服务优势

我们的服务优势

资质正规  经验丰富  语种齐全  价格实惠  交易安全

翻译经验丰富 术业有专攻

1. 10年+ 从事翻译行业; 2. 坚持翻译人员与翻译资料专业对口的原则,任何专业资料的翻译必须由具有对应专业深厚背景知识和学历的翻译人员承担; 3.专业术语库与语料库积累

云译翻译质量保障

1. 我们严格遵守国家标准执行翻译 2. 我们建立了ISO翻译质量管理体系 3. 我们拥有完善的售后服务体系   终身质保;不限次数、不限时间免费修改至满意为止

资质正规齐全

1. 正规备案涉外翻译机构;[查看公司涉外翻译资质] 2. 中国翻译协会&美国翻译协会认证会员;[查看翻译协会资质] 3. 各类译员资质齐全;  [查看译员资质]

价格透明实惠,交易安全

1. 支持支付宝担保交易,满意付款 2. 支持天猫/淘宝店/支付宝/微信支付